slaveofone’s archive for July, 2009

My Epistemology by slaveofone

Everything we think begins and ends with our epistemology, so I thought I would briefly summarize my own. My epistemology is a combination of antithesis (A = A and non-A cannot equal A), Natural Theology (truth can be known through the natural light of human reason), and Critical Realism (there is a story-telling human and there is a story-laden world, the human observes the world, challenges that observation by critical reflection on self–so it is not Phenomenalism–and on what is observed–so it is not Positivism–and then may be able, through story, to speak truly about the world).

Ezekiel’s Throne Vision – P3: The Climax by slaveofone

See P1: Introduction and P2: A Radical New Translation.

Interpreting and translating Ezekiel 1:27 has proved a problematic task. Like many other verses of the throne vision (and not uncommon to Hebrew in general), it requires insertion of the English verb to be to distinguish subject from predicate. But what has mystified most translators is the construction בֵּית־לָהּ, which I have rendered the house belonging to her, or more simply her house (see note m). Because most translators either follow the streamlined version from the Septuagint, which lacks this construction, or are predisposed to view the image of a person on the chair at the end of v. 26 as the necessary climax and ultimate subject of the vision, either the entire construction has been dropped from translation, its syntax hijacked to serve other uses, or the surrounding Hebrew ignored.

First, the structure of the throne vision indicates that whatever is discussed in v. 27 is not to be equated within the one on the throne. Virtually all English translations have made this verse speak about the enthroned one’s loins or body and the enthroned one’s appearance. Regardless of any stages of editing, the throne vision as we have it contains six instances of the verb ראה, one in the introduction (v. 1), one in the conclusion (v. 28bβ), and four in the body of the vision itself (vv. 4, 15, 27a, 27b). The body of the vision is structured according to the repetition of sentences beginning with the verb וארא, or And I saw/looked, which is followed by the particle הנה twice (vv. 4, 15), although with some variation. The vision is brought to a climax by the dual appearance of ראה in the final section. After being reminded in the conclusion that Ezekiel saw these things, we are told that he heard a voice speaking, which then moves the reader into the vocational account containing sentences beginning with the verb ויאמר, or And he said. Since v. 27 begins with the verb ראה to indicate a change in perspective, this signals a change in description from a discussion of the one on the throne immediately preceding to something else. The verb is then repeated in v. 27 to emphasize and clarify what has just been described—a kind of expanded repetition that occurs frequently throughout the throne vision. So what is that something else?

If translations have followed the Hebrew by looking somewhere other than at the one on the throne, then they have routinely identified the something which is being described either as the unidentified and unknown ḥašmal (translations which identify this word base that identification on the Greek translation) or as the fire. By looking at the verse, we should be able to dispel both of these ideas. The predicate of the verse is identified not only by what the prepositional kap̄ (translated as or like) is affixed to in כעין חשׁמל and כמראה־אשׁ, but through the use of one of these phrases in almost identical form in v. 4 (the only difference between them being the presence or absence of a definite article). This shows us that the sight of (the) ḥašmal, and the appearance of fire, both function as modifiers of the subject in order to tell us what that subject is like. The Hebrew is presenting us with something that has an appearance like ḥašmal and fire, not with ḥašmal and fire that has the appearance of something (like the one on the throne or its body/loins). The only way of turning the ḥašmal or the fire into the subject is to ignore the prefixed kap̄ or turn it from a preposition into a verb, which almost all English translations are fond of doing. If we don’t ignore or amend the Hebrew to suite our own whims, this leaves בֵּית־לָהּ as our only and appropriate subject. In v. 4, the sight of the ḥašmal is being used to describe what the bright light around the cloud and from the midst of the fire looked like. In v. 27, the sight of the ḥašmal and the appearance of fire are being used to describe what בֵּית־לָהּ (her house/its house/the house belonging to her) looked like.

So what is this house and why doesn’t it seem to have any bearing on English translations? The house disappears either because people are translating based on the Greek, which lacks this (among many other things in the throne vision), because they simply don’t like it (it interferes with their desire to make the one on the throne, the ḥašmal, or the fire the subject), or because it suggests a feminine understanding of or association with the deity (which offends or troubles some sorts of people). But if we are going to deal with the Hebrew itself, we must deal with this house/dwelling-place and its feminine suffix. Since the imagery of the vision communicates YHWH’s judgment upon Israel and abandonment of sanctuary and land, I suggest that the house is the Jerusalem temple and that her refers either to Shaddai (a name that has feminine connotations and associations) and/or the divine presence, composed primarily of the living being(s) and set in motion by the Spirit (both of which are grammatically feminine), which is supposed to belong to and descend over the temple. The elaborate description of the temple as having an appearance like fire and ḥašmal all around, from its structure upward and from its structure downward, and surrounded by bright light, visually represents the total destruction of Jerusalem and temple. The placement of this fiery house at the end of the vision, offset from the rest of the imagery as the last thing Ezekiel sees, serves to highlight this fatal future event as the (first) principle subject-matter of his prophetic activity. Ezekiel may then have fallen on his face at the end of his vision report not just because he was terrified, pious, or overcome by the glory before him, but because the sight of YHWH’s house being consumed in horrendous conflagration crushed his heart to dust.

Alternatively, the house of fire could be a heavenly sanctuary as opposed to an earthly one. In the Book of Watchers, Enoch sees celestial apparitions that directly parallel Ezek 1 as well as a fiery temple whose upper and lower structure is described:

And look, another open door before me: and a house greater than the former one, and it was all built of tongues of fire. Its floor was of fire, and its upper part was flashes of lightning and shooting stars, and its ceiling was a flaming fire. And I was looking and I saw a lofty throne; and it’s appearance was like ice, and its wheels were like the shining sun, and the voice (or sound) of the cherubim, and from beneath the throne issued rivers of flaming fire. And I was unable to see. The Great Glory sat upon it; (1 Enoch 14:15, 17-20a)

George W. E. Nickelsburg and James C. VanderKam, 1 Enoch: A New Translation (Minneapolis: Fortress, 2004), 35.

Just as the imagery of Ezek 1 is meant to evoke the judgment that the prophet will be commissioned to proclaim against Israel for her sins, so the parallel vision in the Book of Watchers takes place in reference to Enoch’s commission to proclaim YHWH’s judgment against the Watchers for their iniquity. All these similarities would seem to indicate that the interpretation of a house of fire in Ezek 1:27 was known among the ancient Hebrew people, even if it has been long forgotten or dismissed by English-speaking ones.

Ezekiel’s Throne Vision – P2: A Radical New Translation by slaveofone

Before reading this radical new translation of Ezekiel 1:1-28, please read P1: Introduction.

(1)And it came to pass [that] in the thirtieth year, on the fourth, in the fifth of the month, while I [was] in the midst of the exiles beside the Kabaru Canal, the heavens were opened and I saw apparitions of the celestial. [(2)In the fifth of the month—that is, the year (the fifth) of the exile of the king, Joiachin—(3)the word of YHWH trulya came to Ezekiel, son of Buzi the priest, in the land of Chaldea beside the Kabaru Canal, and the grip of YHWH came upon him there.]

(4)And I looked, and there—a tempest wind coming from the north, a great cloud, and fire flashing intermittently, with a bright light around the cloud and from the midst of the fire like the sight of the ḥašmal from within the flame;b (5)and from the midst of the fire, the likeness of four living beings. And such [were] their appearances: the likeness of a person belonged to them (6)with four faces to each being and four wings to each one of their appearances. (7)And the appearances’ feet [were] a stretched out foot and sole (their feet [were] like the sole of the foot of an ox) and they were sparkling like the sight of shiny bronze. (8)And a hand of itc—a person—from beneath the appearances’ wings [was] on their four sides.

Now, the appearances’ faces and their wings—concerning the four of them—(9)their wings were touching, one to another. The appearances would not change direction. As the beings were moving, the appearances would move, each one, toward the side [of one] of its faces.d (10)Now, the likeness of the appearances’ faces [were] the faces of a person, the faces of a lion to the right of the four human faces, the faces of a bovine out of the left of the four beings, and the faces of a bird of prey to the four beings (11)and the appearances’ faces. And their wings were spread out upward toward each other. Two were touching each other while two were covering the beings’ bodies. (12)So the appearances would move, each one, toward the side [of one] of its faces—toward where it would be. They would move [as] the winde would move. They would not change direction as the beings were moving. (13)Now, the likeness of the living beings—their appearances [were] like burning coals of fire (as an appearance of the torches, [so] that appearance was moving about between the living beings). And the fire had bright light [to it]. And from the fire, lightning was coming forth. (14)And the living beings were going forthf and returning like the likeness of the scattering.g

(15)And I saw the living beings, and there—one wheel [was] on the earth beside [each of] the living beings, belonging to the four surfaces of each one.h (16)The appearance of the wheels and their actions [were] like the sight of topaz with one likeness to the four surfaces. And the wheels’ appearances and their actions [were] like when the wheel would be in the midst of the wheel. (17)Beside the beings’ four sides, as they were moving, the wheels would move [also] without changing direction as the beings were moving. (18)And the living beings’ elevationi and height belonged to the wheels. And a fear belonged to them. And their rims were full of eyes round about for the four of them. (19)And as the livingj was moving, the wheels would move beside the appearances. And as the living beings were raising themselves up from the earth, the wheels would raise themselves [also]. (20)Over whatever the spirit [was] to move, they would move there–[where] the spirit [was] to move, [in order] to be there–and the wheels would raise themselves with them because the spirit of the livingk [was] within the wheels. (21)As the appearances were moving, the wheels would move, and as the appearances were remaining [still], the wheels would remain [still], and when they raised themselves up from the earth, the wheels would raise themselves up with them because the spirit of the living [was] within the wheels.

(22)Now, the likeness over the heads of the living [was] a firmament like the sight of the feared crystal, spread out over the appearances’ heads upward. (23)And below the firmament, the appearances’ wings were stretched out, one to another, for each had two [wings] covering this side and each had two [wings] covering that side of their bodies. (24)And I heard the sound of the appearances’ wings as they were moving. [It was] like the noise of abundant water (like the voice of Shaddai); the sound of the crowd (like the noise of an army). When they were remaining [still], they would hang down their wings. (25)And a sound occurred from above the firmament which [was] over the appearances’ top as they were remaining [still]{, they would hang down their wings}.l (26)And from over the firmament which [was] over the appearances’ top [was] the likeness of a chair like the appearance of an azure-stone. And upward over the likeness of the chair [was] a shape like the appearance of a person thereon.

(27)And I saw [that] like the sight of ḥašmal, like the appearance of fire, [was] the house belonging to herm round about. From the appearance of the house’sn structureo and upward and from the appearance of the house’s structure and downward, I saw an appearance like fire with a bright light to it round about. (28)Like the appearance of the bow that would occur among the clouds in a day of the rain, so [was] the appearance of the bright light round about.

Such [was] the appearance of the likeness of the glory of YHWH. And I saw, and I fell on my face, and I heard a voice speaking.

aOr certainly. Infinitive absolute, paronomastically used to intensify the force of the finite verb of the same root that follows. This serves to authenticate the reality of the vision report and therefore also its divine authority.

b עין in construct form with noun of unknown meaning, which has simply been transliterated (see also v. 27). The fire here is not the one previously mentioned, but is part of an extended simile involving the transliterated object. It has therefore been differentiated as flame.

cOr And his/its hand following the Kethib (וְיָדֹו). Qere is וִידֵי.

dIn a direction the appearance was already facing via its four faces.

eOr spirit/breath. Translated in agreement with the meaning of a tempest wind in v. 4.

fConjectural emendation. It is assumed here that יצא was intended, but the first radical was accidentally lengthened from י to ר.

gNominalization of בזק, a verb from Syriac and Jewish Aramaic of the Babylonian tradition that means to scatter. See HALOT. Scattering makes far more sense of the motion involved in the verse than a conjectural emendation that lengthens ז to ר, giving us lightning again. Lightning in v.13 lacks a definite article, which is present here, making an error of an original ברק unlikely. Instead, there seems to be a wordplay in which the motion of the living beings as they scatter to and fro is being paralleled by the grammatical structure to the motion of the lightning coming forth from the fire.

hOr its four surfaces. The third masculine singular pronominal suffix is translated each one to clarify that we are speaking of one wheel beside one side of each of the four appearances. There are only four wheels, each on a different side or surface of every appearance (v. 17) so that two wheels are always able to move in one of two directions. This means each wheel also corresponds to a different face. Such an arrangement makes sense of the description like when the wheel would be in the midst of the wheel. With one wheel on each side, when all four beings are moving in one direction, it would appear that two of its wheels—the two at the front and back of its movement—are in the middle of those wheels which are actually rotating.

iMost translate rims. Since the text is dealing with feminine plural instead of masculine plural creatures, it should be matched to the living beings, not the wheels. Elevation or back would therefore make more sense (see HALOT). There is also a wordplay in which two similar words are being used, one after the other: גביה and גבה. It seems, therefore, that the two are also playing off one another in terms of meaning. Since the later means height, I have paired it with a similar definition of the former, elevation, to best represent this wordplay.

jOr living being. Although this is plural, I have translated it as a collective singular in order to follow the number of the verb.

kOr living being. Although this is singular, it is probably functioning as a collective for all the living beings as a unit. See note above.

l{, they would hang down their wings} – A scribal error. Verse 24 ended with When they were remaining [still], they would hang down their wings. Verse 25 then described a new sound that is heard as they were remaining [still] and accidentally incorporated the rest of the phrase from the previous verse.

mOr her house/the house of her. בית appears in construct form with a maqqēp̄ linking it to a prepositional ל with a third feminine singular pronominal suffix. I have studiously avoided translating gender specific language as neuter if context does not already provide the appropriate identity or as though gender were irrelevant. In this case, the feminine referent is not immediately apparent. For these reasons, I have preferred her to it. The possible identifications of her and house are explained in P3: The Climax.

nOr its. The third masculine singular pronominal suffix is probably referring syntactically to the house, which is also masculine singular. This occurs twice in the verse.

oWhen speaking of a person or animal, this word has a meaning like loins, hips, hind-section, or back. When speaking of an object, it has a meaning like back, rope, cord, or form. See HALOT. Since syntax links this with the house, I am identifying it as the house’s form or back—e.g., structure. This occurs twice in the verse.

Proceed to P3: The Climax for an explanation and defense of v. 27.

Ezekiel’s Throne Vision – P1: Introduction by slaveofone

What follows is a radical new translation of Ezekiel 1:1-28. It is radical and new in a number of respects. Firstly, it is one of the few English translations which treats the actual Hebrew grammar and syntax as it exists and doesn’t retreat to the Septuagint to arrive at its content or meaning. Secondly, it is the first English translation that attempts to scrupulously match the text’s erratic gender and number oscillations with their most syntactically appropriate referents. Third and most radically, I have offered a translation and interpretation of Ezek 1:27 which dramatically veers away from every English translation extent to suggest a truly new understanding of the climax of Ezekiel’s throne vision. Although the translation has been simplified by stripping the copious footnotes that originally accompanied it, a few have been retained where I felt this was necessary. The translation is very literal. It attempts to give a precise sense of each and every Hebrew verb, follows repetitions or explanations in the Hebrew with repetitions or explanations in the English, and seeks to closely mimic the style, form, and arrangement of the language. Thus, for instance, King Jehoiachin is spelled Joiachin in v. 2 and v. 27 has the form like such and such was the house instead of the house was like such and such because this is how the text presents them. Part three will feature a defense and explanation for my translation of v. 27.

Go to Ezekiel’s Throne Vision – P2: A Radical New Translation.

An Answer To The Cry by slaveofone

I just got the news–my mother may be homeless, but now that she is, she is actually succeeding to do the one thing she didn’t do and believed she couldn’t do when she had other options available to her–she is actually fighting to gain back her life! Apparently, she has found an apartment she wants that opens up next Wednesday, so she may be out of her car and into an actual dwelling next week! I was so afraid we were going to lose her. Thank you to all who have prayed that YHWH would help her in this time of her great darkness. Please continue to pray that she will keep fighting to regain her life and that YHWH will make a path clear before her to guide her to her restoration. Praise be to YHWH!

A Cry From The Depths Of Darkness by slaveofone

Life. A gift from YHWH. But sometimes, to some people, it is a gift that they desperately wish could be returned. My mother’s is one of those. From the moment she was born, her life has only been one deadening and destroying tragedy after another. And today is one of those days where that tragedy cuts deep. For the first time in a long time—probably for the first time in her life—she is in a position where the only way for her to escape is for her to do something about it. It breaks my heart that my family has done everything we can to help her, but there is nothing left we can do—and if we continued to try, it would only make it worse. Now she is truly alone and facing the one thing she’s fled from ever since the beginning—her own life and what she makes of it. What she does from this point, we don’t know. It scares the shit out of me. She drove off in her car toward the coast. She’ll be sleeping in that car tonight. Maybe for many more nights to come. I don’t know. I don’t know if she’ll make it. I don’t know if I’ll ever hear from her again. I don’t want to lose my mother. I don’t want her to give up. I don’t want her life to be nothing but tragedy. But there is hope because YHWH exists. And there is hope because Yeshua was raised from the dead to prove it in his very flesh and blood. And there is hope because mom has reached the very bottom of darkness and despair–there is nowhere further to fall. She can lay down and die in the depths or she can fight until her last breath to make her way out. Please, YHWH, be with her. Help her to find a way out of the darkness.