It never ceases to amaze me how incoherent almost all bible translations are when it comes to the name(s) of God. What’s wrong with YHWH? What’s wrong with Eloah? What’s wrong with actually representing the form or kind of name used by the text? This whole LORD/Lord/God/GOD and other nonsense (like HaShem) is just incomprehensible. What’s so hard about translating In the beginning, Elohim
?? That’s what the text actually SAYS. Why is the Tetragrammaton—what the scriptures actually USE—anathema? Are we better than the texts? No English translators seem to have memory loss or SWRS (Sudden Word Replacement Syndrome) when it comes to the names of deities in other ancient religious texts. It’s only when you open up a translation of the Hebrew Bible/Old Testament in almost all English bibles that it becomes impossible to read a rendering of the actual name used by that text. Is it so hard to put a little comment in the introduction saying no one knows what ‘YHWH’ means or how it was originally pronounced, so we recommend saying ‘Adonai’ or ‘Yahweh’ when you read it
? What is this Hebrew-deity-name-phobia that seems to have overwhelmed the entire English-reading world?
